投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

文化传播视角下的风景名胜翻译——以庐山景区

来源:风景名胜 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-12-28 11:07
作者:网站采编
关键词:
摘要:翻译,是把由一种语言构成的内容用另一种语言准确而完整地再造出来,即用不同的语言表达同一思维内容。翻译标准的探讨一直是一个备受争议的话题。其中,最著名的是严复提出的

翻译,是把由一种语言构成的内容用另一种语言准确而完整地再造出来,即用不同的语言表达同一思维内容。翻译标准的探讨一直是一个备受争议的话题。其中,最著名的是严复提出的“信、达、雅”的观点。“信”指的是从内容的写作形式和风格上,词语、句子和篇章的翻译译文都全面忠实于原文,几乎达到信息和功能的全面对等;“达”即指译文通顺,读起来朗朗上口,符合读者的语言习惯;“雅”指的是译文用词和修辞上的技巧。但是,出于不同的目的,翻译的要求必然不同,例如公众场所的标示翻译就要清楚简明,科技英语的翻译要简洁扼要。在此,我们就以风景名胜的翻译为主题,探讨其在文化传播视角下的翻译要求。

文化传播下的风景名胜翻译,采用英语语体、使用英语语言、遵循英语的语法和句法,因而也必然遵循上述“信、达、雅”中所体现的译文和原文信息等值的要求。然而,文化传播下的风景名胜翻译的特殊性在于它属于专门用途英语的范畴,与普通用途英语相比有着自己鲜明的特征。如果只参考普通用途英语翻译中的“信、达、雅”标准,并不能准确有效地完成翻译任务,达到信息交流的目的,必须根据这些特征,对“信、达、雅”进行深化。

下面我们分别从直译、音译和意译三种方式来探讨庐山景区的翻译。

一、直译

直译就是逐字逐句翻译,它是日常翻译中运用较多的翻译方法。在使用直译时,为了实现“达”和“雅”,应该让译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致。实际上,英汉两种语言的句式和词汇之间存在相同或相似之处,因此,直译的译文很容易被读者接受和理解。虽然直译强调必须忠实于原文,但直译并不是机械地逐字、逐词翻译,更不是“硬译”(mechanical translation)或死译(dead translation)。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能将所有内容都进行逐字翻译。直译要求全面保持原作原有的风格,准确地阐明原作的含义,不失真或随意增加、删除原作的思想。总之,直译要求翻译时保持词语形式上和句法结构上的对应和对等。所以,只有在原文和译文在词序上、语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,才可以采用适当的直译方法。

在风景名胜的翻译中,直译常用于景点专有名词的翻译。例如,“铁船峰”(the Iron Boat Peak)、“大口瀑布”(the Big Mouth Waterfall)、“龙首崖”(the Dragon Head Cliff)。通过直译,外国游客可以直接获得景点的相关信息,这些信息也大大地激发了外国游客的好奇心,从而达到吸引游客参观的目的。因为在汉语和英语的认知环境里,很多名字的意象有着相同的含义,所以直译时外国游客能轻松地获得语境效果。这样的直译能够实现最佳关联。但是,由于汉语和英语文化有着很多的不同之处,在汉英两种语言文化传统等方面出现分歧时,外国游客会对一些词语的表达有着不同的联想,直译不能随意使用,否则会造成误解或错误。为了效避免误解,达到文化传播的目的,很多专家提出了直译加注的翻译模式。例如,“聪明泉”如果直译为“the Spring of Wisdom”,外国游客很难联想“聪明”和“泉”之间的关系,更不用说了解该景点的历史渊源。根据关联理论,一个成功的翻译必须给译文读者提供足够的语境效果。因此,“聪明泉”直译后应该加上注释。这样外国游客就可以更好地了解庐山景点的历史文化,进一步激发他们游览庐山的热情。参考翻译:

聪明泉:the Spring of Wisdom(Ying Zhongkan,the provincial governor of Jiangzhou,came to the temple to discuss Yijing——the Book of Changes with Monk Hui Yuan near the Zhongkan’s versatility and eloquence impressed Hui Yuan so mush,so he said: “Your eloquence is like the gushing spring.”So has the name.)

同样的道理,洗墨池、琐江塔等景点我们也可以采用直译加注的方法,译成:

洗墨池:the Pool of Washing Writing Brush(Wang Xizhi,one ofthe greatest master of calligraphy in Chinese history,practiced his handwriting so hard that the pool where he washed his writing brushes became black.)

锁江塔:the Locking River Tower(According to legend,Jiujiang City was suffered from floods often in ancient times.In order to lock the evil dragon,which was responsible for the floods of the Yangtze River,the tower was built on the bank to do that.)

在了解诸如上述景点时,历史背景是必不可少的。但是对外国游客来说,在他们的认知语境中,他们常常没有或很少有这样的背景信息。因此,为了方便他们的了解,注释是很有必要的。它能给他们提供更多的语境信息,从而可以减少他们理解时的推理努力。直译加注的方法,可以使得译文更具有关联性。

文章来源:《风景名胜》 网址: http://www.fjmszzs.cn/qikandaodu/2020/1228/854.html



上一篇:风景园林施工中大树移植技术及养护措施
下一篇:辽宁省旅游景点英语翻译规范的调查与分析

风景名胜投稿 | 风景名胜编辑部| 风景名胜版面费 | 风景名胜论文发表 | 风景名胜最新目录
Copyright © 2018 《风景名胜》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: