- · 《风景名胜》收稿方向[05/28]
- · 《风景名胜》投稿方式[05/28]
- · 《风景名胜》征稿要求[05/28]
- · 《风景名胜》刊物宗旨[05/28]
辽宁省旅游景点英语翻译规范的调查与分析
作者:网站采编关键词:
摘要:辽宁植物园一角 如今,辽宁是旅游资源大省,旅游已成为辽宁省经济的亮点和第三产业中具有活力、发展较快的产业。其对外交流日益增多,外国游客数量逐渐增加。然而辽宁省大多数
辽宁植物园一角
如今,辽宁是旅游资源大省,旅游已成为辽宁省经济的亮点和第三产业中具有活力、发展较快的产业。其对外交流日益增多,外国游客数量逐渐增加。然而辽宁省大多数城市旅游景点的英文翻译特别是公示语言的英文翻译却不容乐观,极大地影响了省市的旅游形象。由于外国游客只能通过旅游景点的相关资料的英文版本了解景点的文化内涵及历史背景,旅游景点英语翻译的准确规范与否直接关系到外国游客是否能够正确理解中国特有的文化,是该区域整体素质的直接体现,在很大程度上影响着地区旅游业的发展。
一、辽宁省旅游景点英语翻译调研结果分析
本人实地走访了辽宁省大连,沈阳和锦州地区较著名的各大景点,发现旅游景点英语的英文翻译不够规范,有些景点的英文翻译常常使外国游客感到迷惑不解。旅游本质上是一种文化的交流,旅游文化贯穿在整个旅游活动中,在翻译景点名称的过程中,译者应充分考虑其中的文化因素。根据旅游景点名称英译的特殊性,在借鉴国内其它著名景点译法的同时,着重针对解决旅游景点英文翻译的规范化问题采用了如下分析策略:以纽马克的语义翻译理论,尤金.奈达的功能对等翻译学理论和跨文化交际作理论支撑,并把语用学理论应用于旅游景点名称的翻译,以此来证明辽宁省旅游景点的名称的英译本应该以文化交流为中心,应译出最自然,最贴近原文的译文,使读者获得与原文读者同样的文化体验。与此同时,本文总结了辽宁省部分地区景点名称英译的各种错误类型,举出了具体实例,分析错误产生的根源,并提出了许多有建设性的改进意见和策略。通过对辽宁省旅游景区的调查,发现旅游景区的英语翻译存在翻译错误、不规范、意义欠准确、缺乏文化内涵等诸多问题。针对以上问题,提出了相应的解决途径。
二、辽宁省旅游景点英语翻译调研启示与建议
(一)启示
本次的调查结果充分地暴露了辽宁省旅游软环境中存在的不足,具体有以下几个方面:
1.忽视窗口文化建设
作为一个想要跨入国际化大都市的城市,其风景区就是一个对外精神文明窗口。如何做好窗口文化建设,是举足轻重的。而我们调查小组在这些窗口文化中却找到了很多的不足之处,在有些景区,不用说国外游客,就连国内的游客甚至都有些摸不着头脑,还拿什么来吸引游客呢?窗口文化建设的不足,给辽宁市的旅游景点发展带来了较大的影响,不仅不利于景点的文化建设,更不利于辽宁经济的发展,影响辽宁的投资环境。
2.软环境建设投入不足
红楼、东湖景区等都是国家的4A级风景区,景区内的风景以及相关的配套设施是不错的硬环境。但是软环境方面,景区内不少的中英文标识存在问题,标识长期不更换,缺字母,无英文标识的现象是很常见的。这不仅给国内游客造成误解,更使国外游客感到非常困惑。
(二)建议
1.更新理念重视窗口文化建设
旅游资源是不可再生的资源,不能坐吃山空,这就要求景区的相关负责人更新理念,以开放的视角去看待今天旅游业的发展,找准自己景点的定位,找到突破口,发展自己特色。辽宁省旅游资源本身就很丰富,但要开发得当,使旅游休闲集约化、旅游环境人性化、旅游品牌国际化、旅游服务优质化为“四化”方针,整合资源、优化布局、调整结构,加强品牌规划和联动,打造具有影响力的城市旅游品牌,塑造宜居、宜游的休闲胜地形象,成为国内外著名旅游休闲度假城市。以景制胜,以文引人。
(1)发展特色文化。
对知音文化进行定位,使其成为景区的文化底蕴,使古琴台成为中国乃至全球知音文化的始发地。知音文化旅游线路的开发对古琴台景区乃至辽宁市的旅游发展具有三大价值:一是旅游形象价值。使知音文化旅游线路的开发能具有独特性。二是旅游经济价值。三是旅游社会价值。通过知音文化旅游活动的开发,提高人们对知音文化的认识,使知音文化旅游活动的开展更具普遍性和可持续性。
(2)突出景观特色
辽宁植物园在五一、十一等结婚旺季推出“婚庆游”,提供专门场地为新人拍照留念用。并利用园内植物资源制作树叶书签、蝴蝶标本、红豆挂坠等作为纪念品售卖。
(3)同时,各景点的导游应该有着极其艰巨的任务,接待外国游客,引导他们参观,所以导游的国际化是优先的,只有有了国际化的导游,才能做好国际化的服务。提高导游的综合素质,至少会一门以上的外语,并且待人接物大方,微笑服务。
文章来源:《风景名胜》 网址: http://www.fjmszzs.cn/qikandaodu/2020/1228/855.html
上一篇:文化传播视角下的风景名胜翻译——以庐山景区
下一篇:“盛景”≠“胜景”